nr. 3-4 jrg.15, 2002
Archief
In VakTaal wordt op journalistieke wijze informatie verschaft over die aspecten van het vak waarvan neerlandici (uit welke discipline of beroepssector ook) op de hoogte moeten blijven en die niet zo makkelijk toegankelijk zijn via de verschillende vaktijdschriften.
  • Een korte samenvatting van de belangrijkste artikelen die verschenen in nr. 3 jaargang 15 (2002):




'Goed lezen goed omzetten in goed schrijven'
Suzanne de Werd
Iedereen weet dat een vertaler veel in huis moet hebben om een goede vertaling te kunnen maken: hij moet de tekst goed interpreteren, de juiste strategieën en technieken hanteren om een tekst in de andere taal om te zetten en hij moet leesbaar, sprankelend, sober, plechtig etc. kunnen schrijven, al naar gelang de tekst het van hem eist. Dat vertalen niet alleen een kunde is maar ook een wetenschap, daar zijn veel mensen van op de hoogte. De nieuwe Utrechtse hoogleraar Duitse letterkunde en vertaalwetenschap Ton Naaijkens over de inhoud van zijn vak.


Misschien toch gewoon lastig te vertalen
Astrid van Winden
Van Voskuil vinden we dat hij rechttoe rechtaan schrijft, De Moor versierd en gekunsteld, Brakman barok en humoristisch en Reve reviaans. Elke auteur heeft zijn eigen, unieke schrijfstijl. De manier waarop iemand zich in taal uitdrukt is persoonlijk en auteurs maken daar gebruik van. Zij leven immers van wat ze schrijven: hun schrijfstijl is hun handelsmerk.


Hoe vertaal je 'Floris ende Blancefloer'?
Om te laten zien wat er kan gebeuren met een oudere Nederlandse versvertelling wanneer die in handen valt van hedendaagse vertalers, heeft de redactie een aantal dichters/schrijvers gevraagd een aantal verzen van Floris ende Blancefloer naar eigen inzicht te vertalen. Het resultaat van de hand van Maria van Daalen, Imme Dros, Karel Eykman, Nelleke Noordervliet, Siemon Reker en Lucienne Stassaert is verspreid door dit dubbelnummer te vinden; Ton Naaijkens becommentarieert hun werk.


Om te vertaal of nie te vertaal nie
Heilna du Plooy
Die verhouding tussen die tale Afrikaans en Nederlands is 'n kwessie wat sowel merkwaardig as boeiend is. Vanuit 'n gemeenskaplike punt in die middel van die sewentiende eeu het die twee tale in verskillende omgewings en uiteenlopende omstandighede apart ontwikkel. Tans, meer as drie en 'n halwe eeu later, is daar steeds soveel ooreenkomste in die basiese struktuur en in die woordeskat van die tale dat mense mekaar oor en weer kan verstaan, mits daar stadig en duidelik gepraat word.


"Niet kopen, zonde van het geld!"
Yolanda Kaufmann
De titel verwijst naar de titel van de doctoraalscriptie die Yolanda Kaufmann in 2001 schreef over het bekronen van kinderboeken. De scriptie behandelt een intrigerend vraagstuk: waarom bekroont een kinderjury steevast andere boeken dan een professionele jury?


Grammatica voor de liefhebber VI
Wim Klooster
De grammatica-column van Wim Klooster. Dit keer over de rol van de grammatica bij het vertalen.


Vertalen is maar de helft van het verhaal
Tieme van Dijk
Column over de al of niet gelijkwaardigheid van talen.


Vaktaal vertaald
Els Ruijsendaal
Een van de hoogtepunten van vertalen heb ik altijd Hoofts Warenar gevonden, dat mij op school in mijn herinnering als originele tekst was aangeboden en behoorde tot de topstukken van de Nederlandstalige toneelkunst. Het was voor mij een ware ontdekking dat Hooft dit stuk zo exact en tevens doeltekstgericht, en zo prachtig had vertaald, opnieuw geschreven. Niet dit vertaalaspect van onze klassieke schrijvers uit vorige eeuwen staat in de opleidingen Nederlands echter centraal, maar de (her)schepping van het werk als literair product enerzijds en het 'omzetten' van de teksten in hedendaags Nederlands, teneinde die teksten goed te kunnen begrijpen en wat uit die taalfase te leren, anderzijds.


Zouden Baantjer en Flikken elkaar verstaan?
Sofie Van Bever
Onderzoek naarhertaling van het Nederlands aan de hand van ondertiteling is een nog vrijwel onontgonnen linguïstisch terrein. Een analyse van ondertitels kan nochtans  interessante informatie opleveren, onder andere over de verschillen tussen het Nederlands dat in Vlaanderen gesproken wordt en de omgangstaal van Nederlanders. De ondertitelaars zijn moedertaalsprekers die zelf perfect aanvoelen welke woorden of verbindingen in de andere variëteit aangepast moeten worden, omdat ze te sterk verschillen van hun eigen omgangstaal.


Gegoogle
Matthias Hüning
Bent u ook googelaar? Ik ken mensen die, op zoek naar het antwoord op een willekeurige vraag, steeds vaker eerst wat trefwoorden intikken in het zoekveld van de internetzoekmachine Google. Ikzelf hoor ook bij deze groep. Vaak zijn de resultaten van dat gegoogle verrassend goed en bruikbaar.


Naar boven

Landelijke Vereniging van Neerlandici - info@lvvn.nl