| 'Goed lezen goed omzetten in goed schrijven' |
| Suzanne de Werd |
 |
| Iedereen weet dat een vertaler veel in huis moet hebben om een goede
vertaling te kunnen maken: hij moet de tekst goed interpreteren, de juiste strategieën en
technieken hanteren om een tekst in de andere taal om te zetten en hij moet leesbaar,
sprankelend, sober, plechtig etc. kunnen schrijven, al naar gelang de tekst het van hem
eist. Dat vertalen niet alleen een kunde is maar ook een wetenschap, daar zijn veel mensen
van op de hoogte. De nieuwe Utrechtse hoogleraar Duitse letterkunde en vertaalwetenschap
Ton Naaijkens over de inhoud van zijn vak. |
|
| Misschien toch gewoon lastig te vertalen |
| Astrid van Winden |
 |
| Van Voskuil vinden we dat hij rechttoe rechtaan schrijft, De Moor
versierd en gekunsteld, Brakman barok en humoristisch en Reve reviaans. Elke auteur heeft
zijn eigen, unieke schrijfstijl. De manier waarop iemand zich in taal uitdrukt is
persoonlijk en auteurs maken daar gebruik van. Zij leven immers van wat ze schrijven: hun
schrijfstijl is hun handelsmerk. |
|
| Hoe vertaal je 'Floris ende Blancefloer'? |
|
 |
| Om te laten zien wat er kan gebeuren met een oudere Nederlandse
versvertelling wanneer die in handen valt van hedendaagse vertalers, heeft de redactie een
aantal dichters/schrijvers gevraagd een aantal verzen van Floris ende Blancefloer
naar eigen inzicht te vertalen. Het resultaat van de hand van Maria van Daalen, Imme Dros,
Karel Eykman, Nelleke Noordervliet, Siemon Reker en Lucienne Stassaert is verspreid door
dit dubbelnummer te vinden; Ton Naaijkens becommentarieert hun werk. |
|
| Om te vertaal of nie te vertaal nie |
| Heilna du Plooy |
 |
| Die verhouding tussen die tale Afrikaans en Nederlands is 'n kwessie wat
sowel merkwaardig as boeiend is. Vanuit 'n gemeenskaplike punt in die middel van die
sewentiende eeu het die twee tale in verskillende omgewings en uiteenlopende omstandighede
apart ontwikkel. Tans, meer as drie en 'n halwe eeu later, is daar steeds soveel
ooreenkomste in die basiese struktuur en in die woordeskat van die tale dat mense mekaar
oor en weer kan verstaan, mits daar stadig en duidelik gepraat word. |
|
| "Niet kopen, zonde van het geld!" |
| Yolanda Kaufmann |
 |
| De titel verwijst naar de titel van de doctoraalscriptie die Yolanda
Kaufmann in 2001 schreef over het bekronen van kinderboeken. De scriptie behandelt een
intrigerend vraagstuk: waarom bekroont een kinderjury steevast andere boeken dan een
professionele jury? |
|
| Grammatica voor de liefhebber VI |
| Wim Klooster |
 |
| De grammatica-column van Wim Klooster. Dit keer over de rol van de
grammatica bij het vertalen. |
|
| Vertalen is maar de helft van het verhaal |
| Tieme van Dijk |
 |
| Column over de al of niet gelijkwaardigheid van talen. |
|
| Vaktaal vertaald |
| Els Ruijsendaal |
 |
| Een van de hoogtepunten van vertalen heb ik altijd Hoofts Warenar
gevonden, dat mij op school in mijn herinnering als originele tekst was aangeboden en
behoorde tot de topstukken van de Nederlandstalige toneelkunst. Het was voor mij een ware
ontdekking dat Hooft dit stuk zo exact en tevens doeltekstgericht, en zo prachtig had
vertaald, opnieuw geschreven. Niet dit vertaalaspect van onze klassieke schrijvers uit
vorige eeuwen staat in de opleidingen Nederlands echter centraal, maar de (her)schepping
van het werk als literair product enerzijds en het 'omzetten' van de teksten in hedendaags
Nederlands, teneinde die teksten goed te kunnen begrijpen en wat uit die taalfase te
leren, anderzijds. |
|
| Zouden Baantjer en Flikken elkaar verstaan? |
| Sofie Van Bever |
 |
| Onderzoek naarhertaling van het Nederlands aan de hand van ondertiteling
is een nog vrijwel onontgonnen linguïstisch terrein. Een analyse van ondertitels kan
nochtans interessante informatie opleveren, onder andere over de verschillen tussen
het Nederlands dat in Vlaanderen gesproken wordt en de omgangstaal van Nederlanders. De
ondertitelaars zijn moedertaalsprekers die zelf perfect aanvoelen welke woorden of
verbindingen in de andere variëteit aangepast moeten worden, omdat ze te sterk
verschillen van hun eigen omgangstaal. |
|
| Gegoogle |
| Matthias Hüning |
 |
| Bent u ook googelaar? Ik ken mensen die, op zoek naar het antwoord op
een willekeurige vraag, steeds vaker eerst wat trefwoorden intikken in het zoekveld van de
internetzoekmachine Google. Ikzelf hoor ook bij deze groep. Vaak zijn de resultaten van
dat gegoogle verrassend goed en bruikbaar. |
|

|